« 拙訳オルネラ・ヴァノーニ「ベニスの愛」my poor translation of "Anonimo Veneziano" by Ornella Vanoni | トップページ | Windows OS(に限らない各種OS)のウィンドウの移動とマルチ・モニタ環境について »

拙訳バークレイ・ジェイムス・ハーヴェスト「ワン・ナイト」my poor translation of "One Night" by Barclay James Harvest

過去記事(「2004年2月」〜)は、左側の「バックナンバー」の文字をクリック!
まず、オンライン辞書の記載内容を無断転載していると非難されないように、調べた単語や例文などの出典を、再度、明確にしておきたい。基本的に、weblio 英和辞典・和英辞典を利用しています。詳細については、「拙訳タンジェリン・ドリーム「タイガー」my poor translation of "Tyger" by Tangerine Dream」に記載したとおりです。

71gykbpmzol_ac_sl1200_

率直に言って、理解できなかったところが多い。大筋として、一夜にして、賭場で全財産を摩(す)ってしまった、という話だというのは理解できたが。

//--- 原文と拙訳(旋律に合わせてって、かなり無理があるな)
"One Night" by Barclay James Harvest (Track 9 on "Time Honoured Ghosts", 1975)
バークレイ・ジェイムス・ハーヴェスト「一夜」(『由緒ある幽霊』収録、邦題は『神話の中の亡霊』)

You took all my money
I left you no name
My love and my money
Did you think I would chase it in the rain?
My eyes are now open
But what do I see?
One ride after midnight
Had I thought it would mean that much to me?

金使い果たし
名も告げず
恋人と金を
雨の中追いかけるとでも
目が覚めた
けど何を見る
夜中の爆走
それになんの意味があるか

Everybody needs someone to love
Everybody needs a friend
Everybody needs someone to care
Do you think you can make it in the end?
Do you think that you can make it, my friend?

愛する誰かが要る
友達が要る
気にする誰かが要る
うまくいくかな、最期に
うまくいくかな、友よ

I thought it was easy
But what did I know
Of old men and first blood
Or the drunk who gets taken blow by blow?

簡単なはずが
わかってなかった
最初は勝っても
一回ずつ酔いが回ってくる

The dice are all loaded
You pay by the throw
But you pay the loser
Seems the rain is turning into snow

賽は投げられた
どんどん払うが
負けに賭けている
雨が雪に変わるように

Everybody needs someone to love
Everybody needs a friend
Everybody needs someone to care
Do you think you can make it in the end?
Do you think that you can make it, my friend?

愛する誰かが要る
友達が要る
気にする誰かが要る
うまくいくかな、最期に
うまくいくかな、友よ

We stand round your doorways
You hang on the walls
Your frames are your windows
Put your bodies on the stalls

僕らは戸口にいた
君は壁にもたれている
窓を額縁にして
身を乗り出していた

You take all our money
We leave you no name
We're dealt just the one card
But the dealer plays in every game

全財産かっさらわれた
名前さえ告げず
一枚に賭ける僕ら、だが
「親」はすべての勝負を仕切る

Everybody needs someone to love
Everybody needs a friend
Everybody needs someone to care
Do you think you can make it in the end?
Do you think that you can make it, my friend?

愛する誰かが要る
友達が要る
気にする誰かが要る
うまくいくかな、最期に
うまくいくかな、友よ

//--- イディオム、例文、単語など
first blood
〔格闘技戦などの〕最初の出血;序盤の優勢
blow by blow(ボクサーの一挙一動を解説するように)非常に詳細な

doorway 戸口,玄関口,出入り口.
・Don't stand in the doorway. 戸口に立ちふさがってはいけない
stall
1.(一頭の馬・牛を入れる)馬屋[牛舎](stable) のひと仕切り
2. 仕切りになっているもの;[しばしば複合語をなして]《主に英国で用いられる》屋台店、露店⇒bookstall;(シャワー・トイレなどの)仕切った小部屋;(大教会堂の内陣(chancel)の固定した)聖職者席
・shower stall シャワー室
3. 指サック⇒fingerstall
4.[the stalls で]《主に英国で用いられる》(劇場の)一階前方の一等席[の](《主に米国で用いられる》orchestra)

//--- 拙訳について
全体的に、"You" がなに(誰)を指しているのか、よくわからなかった(指しているものが節によって異なるような)のだが、"You" に全財産をかすめ取られて、恋人(?)も失った、みたいなことなのだろうか?

Of old men and first blood / Or the drunk who gets taken blow by blow?
「老人たち」というのがなんのことやら?(「老獪な連中」といったところ?) あとで出てくる「ディーラー」のこと? 常連?
「最初の血」はシルヴェスター・スタローン主演の映画『ランボー』の原題でおなじみだが、多分、ここでは、「どっちが先に仕掛けた」といったことではないのではないか。辞書に出ていた「序盤の優勢」から類推してみた。
"the drunk who gets taken blow by blow" というのが、これまた、さっぱりなのだが、「もう一杯どうぞ、どうぞ」と何度も勧められて、飲まされていくうちに、酔っぱらってしまうような光景を想像した…

うまく訳せず、これ以上、時間をかけるのをやめることにした。お蔵入りにしても良かったのだが、参考に、それ以前に訳してあった、一般的にバークレイ・ジェイムス・ハーヴェストの代表曲とされている「モッキング・バード」の拙訳を、併せて紹介しておく。こちらは、個人的には、歌詞があまり面白く感じられず、お蔵入りしていたもの。

拙訳バークレイ・ジェイムス・ハーヴェスト「モッキング・バード」my poor translation of "Mocking Bird" by Barclay James Harvest

//--- 原文と拙訳(旋律に合わせて)
"Mocking Bird" by Barclay James Harvest (Track 5 on "Once Again", 1971)
バークレイ・ジェイムス・ハーヴェスト「マネシツグミ」(『もう一度』収録)

Rain, sea, surf, sand, clouds and sky
Hush, now baby don't you cry

雨、海、波、砂、雲、空
しっ、さあ、泣くな

There's a mocking bird
Singing songs in the trees
There's a mocking bird
Singing songs just for you and me

真似し鳥
木の中、歌う
真似し鳥
歌う、僕らだけに

Rain, sea, surf, sand, clouds and sky
Time will see your tears run dry

雨、海、波、砂、雲、空
やがて涙、枯れ

There's a mocking bird
Singing songs in the trees
There's a mocking bird
Singing songs just for you and me

There's a mocking bird
Singing songs in the trees
There's a mocking bird
Singing songs just for you and me

Rain, sea, surf, sand, clouds and sun
Bless the tears of love, now gone

雨、海、波、砂、雲、太陽
愛の涙、消え

There's a mocking bird
Singing songs in the trees
There's a mocking bird singing songs
Singing just for you and me

//--- イディオム、例文、単語など
mockingbird【鳥】マネシツグミ《ほかの鳥の鳴き声を巧みにまねる;北米南部産》
 他の鳥類の鳴声の真似ができる、長い尾を持つ灰色と白の米国南部産の鳴鳥 long-tailed grey-and-white songbird of the southern United States able to mimic songs of other birds
run dry
1、〈川・井戸などが〉かれる、水が出なくなる;〈乳・インクなどが〉出なくなる
2、〈備蓄などが〉不足[欠乏、枯渇]する

|

« 拙訳オルネラ・ヴァノーニ「ベニスの愛」my poor translation of "Anonimo Veneziano" by Ornella Vanoni | トップページ | Windows OS(に限らない各種OS)のウィンドウの移動とマルチ・モニタ環境について »