« 拙訳ドノヴァン「ザ・ライト」my poor translation of "The Light" by Donovan | トップページ | '23/6/4 ゴミ箱から拾ってきた映画、『サミュエル・フラーのシャーク!』(米墨1969年)SHARK! »

拙訳ドノヴァン「ローカルボーイ・チョップス・ウッド」my poor translation of "The Light" by Donovan

まず、オンライン辞書の記載内容を無断転載していると非難されないように、調べた単語や例文などの出典を、再度、明確にしておきたい。基本的に、weblio 英和辞典・和英辞典を利用しています。詳細については、「拙訳タンジェリン・ドリーム「タイガー」my poor translation of "Tyger" by Tangerine Dream」に記載したとおりです。

51y3wnkcnl_ac_sy450_

前回と同じアルバムからもう一曲。CDでは一曲目。国内盤LPでの邦題は「少年と木」になっていた。(う~む、わからん)

//--- 原文と拙訳(旋律にに合わせて?合わせきれてない?節(ふし)に合わせて歌うにはちょっとしたコツがいるかもしれない)
"Local Boy Chops Wood" by Donovan (Track 3 on "Donovan", 1977)
ドノヴァン「地元の子が薪を割る」(『ドノヴァン』収録)

He got weights on his shoulders
He got chains 'round his neck
'Fore he get very much older
He be a nervous wreck

重荷肩に背負(しょ)って
首に鎖巻いて
年を取る前に
神経が参る

He got plenty hangers on
Who keep him happy and high
But deep down inside him
You can hear him cry

ファンはたくさんついて
有頂天にした
けど心の奥で
泣いていたんだ

Local boy chops wood, headlines read
Local boy makes good, watch him bleed
Local boy chops wood, what went wrong
Local boy makes good, wasn't too strong

地元の子、新聞に載る
地元の子、血を流す
地元の子、どこで間違えた
地元の子、そんなに強くない

One riff of his guitar
He gonna change the whole scene
He's a rebel-romantic
With a death-wish dream

ギターのリフひとつで
業界を揺るがす
夢に生きる反逆者
死の願望いだく

Local boy chops wood, headlines read
Local boy makes good, watch him bleed
Local boy chops wood, what went wrong
Local boy makes good, wasn't too strong

地元の子、新聞に載る
地元の子、血を流す
地元の子、どこで間違えた
地元の子、そんなに強くない

He keep ice in his young veins
To cool the fires in his head
It's more than double double brandy
To dry the tears he shed

血が冷たいのは
野望[を]冷ますため
酒の熱[で]は足りない
涙[を]乾かすには

Rock star found dead
Rock star found dead
Rock star found dead, what went wrong?
Rock star found dead, wasn't too strong

ロックスター、死体で
ロックスター、見つかる
ロックスター、どこで間違えた
ロックスター、そんなに強くない

Read all about it, yeah, yeah, yeah
Read all about it, yeah, yeah, yeah
Rock star found dead
Rock star found dead
...

読んでみてよ
読んでみてよ
ロックスター、死体で
ロックスター、見つかる
...

R1441992715941901279644 R1441992715941901278470 R1441992715941901275564

//--- イディオム、例文、単語など
wreck(口)健康[精神]をそこねてしまった人
・a nervous wreck 神経が参った人

chop wood まきを割る

Chop Wood, Carry Water
Before enlightenment chop wood, carry water. After enlightenment chop wood, carry water.” ~ Zen Proverb

keep chopping wood
When you are trying to get through something tough in life you can’t quit or give up... you just gotta keep “CHOPPING AT THE WOOD
- Another term for being consistent

make good《【用法】make good で一語の他/自動詞のように使う》
1.〈損害などを〉償う;〈不足などを〉補う
2.《主に英国で用いられる》〈破損個所などを〉回復[修復]する
3.〈約束を〉履行する;〈計画を〉達成する、〈目的を〉遂げる;〈逃亡などを〉しおおせる
4.〈言説・非難などを〉立証[実証]する
5.〈地位・立場などを〉保持[確保]する
6. 成功する

Read all about it
拙訳ジョージ・ハリスン「つのる想い」my poor translation of "Can't Stop Thinking About You" by George Harrison」参照

//--- 拙訳について
歌詞全体をざっと読んでわかるとおり、この歌は、別に樵(きこり)の息子のことを歌っているわけではない。若くして亡くなったロック・スターを題材にしたもので、特定の誰かというわけではないのだろう。(例えば、ブライアン・ジョーンズとか、「27クラブ」の面々を念頭に置いているのか?)

He got plenty hangers on
"hanger" は「衣文掛け」のハンガーのことではないだろう。"hang on", "keep me hanging on" といった語句におけるのと同じ意味合いの "hang" だろう。

He keep ice in his young veins
率直に言って、この節はうまく訳せなかった。すみません。

|

« 拙訳ドノヴァン「ザ・ライト」my poor translation of "The Light" by Donovan | トップページ | '23/6/4 ゴミ箱から拾ってきた映画、『サミュエル・フラーのシャーク!』(米墨1969年)SHARK! »