« '23/6/4 ゴミ箱から拾ってきた映画、『サミュエル・フラーのシャーク!』(米墨1969年)SHARK! | トップページ | 拙訳オルネラ・ヴァノーニ「ベニスの愛」my poor translation of "Anonimo Veneziano" by Ornella Vanoni »

拙訳ドノヴァン「レディ・オブ・ザ・スターズ」my poor translation of "Lady Of The Stars" by Donovan

過去記事(「2004年2月」〜)は、左側の「バックナンバー」の文字をクリック!
まず、オンライン辞書の記載内容を無断転載していると非難されないように、調べた単語や例文などの出典を、再度、明確にしておきたい。基本的に、weblio 英和辞典・和英辞典を利用しています。詳細については、「拙訳タンジェリン・ドリーム「タイガー」my poor translation of "Tyger" by Tangerine Dream」に記載したとおりです。

51y3wnkcnl_ac_sy450_

前々回前回と同じアルバムからもう一曲。この曲の邦題は「星の貴婦人」となっていた。
短い歌詞だが、音数も少なく、日本語では実に合わせにくい。最初の句を「彼女は星々を抜けて歩く」と訳して、「和訳」と称するのは無意味だろう。(それなら機械翻訳で十分)

//--- 原文と拙訳(旋律にに合わせて?合わせきれてない?節(ふし)に合わせて歌うにはちょっとしたコツがいるかもしれない)
"Lady Of The Stars" by Donovan (Track 8 on "Donovan", 1977)
ドノヴァン「星の女性(ひと)」(『ドノヴァン』収録)

She walks through the stars
Past Saturn and Mars
Who knows how she feels
With the moon on her heel

星を歩む
土星、火星、過ぎ
どんなふうに思う
お月さまでひと休み

She glides through the night
In Swirling soft flight
Owls hoot and stare
As the wind lifts her hair

夜を飛んで行く
空に渦[を]巻いて
風が髪[を]持ち上げ
フクロウ[が]見て鳴く

She's my lady of the Stars
She's my lady of the Stars
She's my lady of the Stars

わが、星のひと
わが、星のひと
わが、星のひと

R1441992715941901279644 R1441992715941901278470 R1441992715941901275564

//--- イディオム、例文、単語など
swirl 渦を巻く;〈頭が〉ふらふら[くらくら]する
・The snowflakes were swirling about (the streets). 雪片が(通りに)渦巻いていた

//--- 拙訳について
With the moon on her heel
最初は「月で踵(きびす)を返す」と訳していたが、歌にうまくハマらなかったので訳文を変えてみた。

She glides through the night
"glide" は、「グライダー」を思い出せば理解しやすい。

|

« '23/6/4 ゴミ箱から拾ってきた映画、『サミュエル・フラーのシャーク!』(米墨1969年)SHARK! | トップページ | 拙訳オルネラ・ヴァノーニ「ベニスの愛」my poor translation of "Anonimo Veneziano" by Ornella Vanoni »