« 拙訳ドノヴァン「レディ・オブ・ザ・スターズ」my poor translation of "Lady Of The Stars" by Donovan | トップページ | 拙訳バークレイ・ジェイムス・ハーヴェスト「ワン・ナイト」my poor translation of "One Night" by Barclay James Harvest »

拙訳オルネラ・ヴァノーニ「ベニスの愛」my poor translation of "Anonimo Veneziano" by Ornella Vanoni

過去記事(「2004年2月」〜)は、左側の「バックナンバー」の文字をクリック!
まず、オンライン辞書の記載内容を無断転載していると非難されないように、調べた単語や例文などの出典を、再度、明確にしておきたい。基本的に、weblio 英和辞典・和英辞典を利用しています。詳細については、「拙訳タンジェリン・ドリーム「タイガー」my poor translation of "Tyger" by Tangerine Dream」に記載したとおりです。

Afd05ade3b8c4bbbb4267da5a9179328

この曲は、映画「『ベニスの愛』(伊1970年)ANONIMO VENEZIANO 監督:エンリコ・マリア・サレルノ 出演:フロリンダ・ボルカン、トニー・ムサンテ」の主題曲(ステルヴィオ・チプリアーニ作曲)に歌詞が付けられたもの。残念ながら、自分は、映画は未見。
個人的には、オリジナル・サウンドトラックの曲(インストゥルメンタル=器楽曲、演奏のみ)は、ずっと聴いたことがなく、中古レコード屋で買った、オルネラ・ヴァノーニの国内コンピレーション(「寄せ集め」)盤に入っている歌唱をずっと愛聴し続けている。伴奏も最高によいし、ヴァノーニの歌も素晴らしい。
なお、「男と女」でおなじみの、おフランスの有名な作曲家、フランシス・レイは、『ある愛の詩』のテーマ曲で、この曲をパクったと訴えられ、見事、敗訴している。

//--- 原文と拙訳(旋律に合わせて、と言っても歌うには、ちょっとコツがいるかも。イタリア語歌詞を、Google翻訳で英語に直して([]部分)、それを重「拙訳」した)
"Anonimo Veneziano" by Ornella Vanoni (1971)
オルネラ・ヴァノーニ「ヴェニスの見知らぬ人たち」

Amore, cosa fai
Che tutto solo te ne stai?
Il sole è alto, splende già
Sulla città

[My love, what are you doing
That you're all alone?
The sun is up, it's already shining
On the city]

君はなにしてる
たったひとりきりで
もう陽は輝いている
この町に

Al buio tu non guarirai
Non stare lì, dai retta a me
Di là dai vetri forse c'è
Una per te

[In the dark you will not heal
Don't stand there, listen to me
Beyond the glass maybe there is
One for you]

闇に閉じ籠っても
なにもならない、聞いて
窓の向こうにいる
君を待つ人が

Almeno guarda giù
E tra la gente che vedrai
C’è sempre uno, uno che
È come te

[At least look down
And among the people you will see
There is always one, one who
It's like you]

せめて眺めて
行きかう人たちを
君に似た誰かが
きっといる

Un viso anonimo che sa
L'ingratitudine cos'è
E una parola troverà
Anche per te, per te

[An anonymous face that knows
What is ingratitude
And a word will find
For you too, for you]

たがいに過去[を]知らない
見知らない顔
一つの言葉がある
君にとっての

E allora te ne vai
Non hai perduto niente ancora
A un’altra vita, un altro amore
Non dare mai

[And then you leave
You haven't lost anything yet
To another life, another love
Never give]

そして部屋を出る
なくすものは何もない
新しい人生が
始まる

Il sole alto splende già
Nel cuore anonimo di chi
Potrà rubarti un altro sì
Un altro sì
Il mondo è lì
...

[The high sun is already shining
In whose anonymous heart
He can steal another yes from you
Another yes
The world is there
...]

陽は高く輝く
見知らぬ胸の中
受け入れたい
受け入れよう
世界は~あ~る~、らら~、らら~、
らららららら~、らら~、らら~、
らららららら~

//--- イディオム、例文、単語など
ingratitude 感謝しないこと、忘恩、恩知らず

//--- 拙訳について
恐らく、機械翻訳は、「伊→日」より、「伊→英」のほうが、精度が高いだろうと思っている。それでも、「伊→英」の機械翻訳でさえ、まだまだ、原語の意味を正しく移管できてない部分がありそうに思える。そのため、意味合いを正しくとらえられていない部分が多くあっても不思議ではない。

Al buio tu non guarirai / ...
前節に続けて、もう昼なのに、ずっと窓の鎧戸を閉じたまま、暗い部屋の中にいる、といった光景だろうか。

Un viso anonimo che sa / L'ingratitudine cos'è
率直に言って、理解できてない。なんとなくこんな感じかと。

A un’altra vita, un altro amore / Non dare mai
「意訳」と批判されそうだが、こんな感じではないだろうか?

|

« 拙訳ドノヴァン「レディ・オブ・ザ・スターズ」my poor translation of "Lady Of The Stars" by Donovan | トップページ | 拙訳バークレイ・ジェイムス・ハーヴェスト「ワン・ナイト」my poor translation of "One Night" by Barclay James Harvest »