« 拙訳レオ・セイヤー「ムーンライティング」my poor translation of "Moonlighting" by Leo Sayer | トップページ | 拙訳マドンナ「ホリデイ」my poor translation of "Holiday" by Madonna »

拙訳マドンナ「ラッキースター」「エブリバディ」my poor translation of "Lucky Star", "Everybody" by Madonna

過去記事(「2004年2月」〜)は、左側の「バックナンバー」の文字をクリック!
まず、オンライン辞書の記載内容を無断転載していると非難されないように、調べた単語や例文などの出典を、再度、明確にしておきたい。基本的に、weblio 英和辞典・和英辞典を利用しています。詳細については、「拙訳タンジェリン・ドリーム「タイガー」my poor translation of "Tyger" by Tangerine Dream」に記載したとおりです。

81hxrtwvawl_ac_sl1447_ ← Amazonで購入できます! 

過去記事「拙訳マドンナ「ボーダーライン」my poor translation of "Borderline" by Madonna」で書いているとおり、自分は、彼女のファースト・アルバムをかなり好んでおり、その中でもアルバム冒頭を飾る「ラッキー・スター」については、「ボーダーライン」以上に、そのプロモーション・ビデオが好きなのだ。最近、義務教育でダンスの授業があると聞くが、こういうのをやるのだろうかと想像する。(違うか?)

//--- 原文と拙訳(旋律に合わせて、それ以外、この歌詞、訳す意味があるか?)
"Lucky Star" by Madonna (Track 1 on "Madonna", 1983)
マドンナ「幸運の星」(『マドンナ』収録)

You must be my Lucky Star
'Cause you shine on me wherever you are
I just think of you, and I start to glow
And I need your light and baby, you know

[きっと]幸運の星
あなたがいれば輝ける
思うだけで明るくなる
光をください、お願い

Star light, star bright
First star I see tonight
Star light (Star bright)
Make everything all right
Star light, star bright
First star I see tonight
Star light (Star bright), yeah

キラ、キララ
今夜初の星
キラ、(、キララ)
すべてよくなる
キラ、キララ
今夜初の星
キラ、(、キララ)、やあ

You must be my Lucky Star
'Cause you make the darkness seem so far
And when I'm lost, you'll be my guide
I just turn around, and you're by my side

[きっと]幸運の星
闇を遠ざけてくれる
迷えば案内してくれる
振り返れば、そこにいる

Star light, star bright
First star I see tonight
Star light (Star bright)
Make everything all right
Star light, star bright
First star I see tonight
Star light (Star bright), yeah

...

C'mon, shine your heavenly body tonight
'Cause I know you're gonna make everything all right, Mmm
C'mon, shine your heavenly body tonight
'Cause I know you're gonna make everything all right

さあ、今夜その体輝かせて
すべて[を]よくしてくれるでしょう、うむ
さあ、今夜その体輝かせて
すべて[を]よくしてくれるでしょう

You may be my Lucky Star, but I'm the luckiest by far
You may be my Lucky Star, but I'm the luckiest by far

幸運の星かも、でも、いま最高にツイてるの
幸運の星かも、でも、いま最高にツイてるの

Star light, star bright
First star I see tonight
Star light (Star bright)
Make everything all right
Star light, star bright
First star I see tonight
Star light (Star bright), yeah

...

C'mon, shine your heavenly body tonight
'Cause I know you're gonna make everything all right, Mmm
C'mon, shine your heavenly body tonight
'Cause I know you're gonna make everything all right

...

(You may be my Lucky Star, but I'm the luckiest by far)
(You may be my Lucky Star, but I'm the luckiest by far)
(You may be my Lucky Star, but I'm the luckiest by far)
You may be my Lucky Star
What you do to me, baby
(You may be my Lucky Star, but I'm the luckiest by far)
You know, I'm the luckiest by far

(幸運の星かも、でも、いま最高にツイてるの)
(幸運の星かも、でも、いま最高にツイてるの)
(幸運の星かも、でも、いま最高にツイてるの)
幸運の星かも
なにしてくれる[の]、ねえ
(幸運の星かも、でも、いま最高にツイてるの)
そうよ、いま最高にツイてるの

Star light, star bright
First star I see tonight
Star light (Star bright)
Make everything all right
Star light, star bright
First star I see tonight
Star light (Star bright), yeah

...

Star light, star bright
You make everything all right
What you do to me, baby

キラ、キララ
すべてよくなる
なにしてくれる[の]、ねえ

 

//--- イディオム、例文、単語など
Star light, star bright, きらきらの、おほしさま - イギリス伝承童謡『マザーグースのこもりうた』
heavenly body 天体(太陽・月・星など)

//--- 拙訳について
歌詞サイト "Genius" 掲載の注釈を、Google翻訳にかけた結果(多少、修正):

1983年にリリースされたこの明るいダンス・ポップ・チューンは、マドンナのセルフ・タイトルのデビュー・アルバムからの4番目のシングルでした。これは彼女にとって初のトップ5ヒットとなり、ビルボードのホット100で4位を記録した。

マドンナはもともと、彼女の最初のシングル「エブリバディ」をプロデュースしたDJ、マーク・カミンズのためにこの曲を書き、彼がダンステリアのセットでこの曲を演奏してくれることを望んでいた。

MTVが頻繁に放映したこのミュージック・ビデオは、80年代のポップ・カルチャーを席巻するようになったマドンナのスタイルとファッションへの関心を呼び起こしました。

音楽担当重役のジェフ・エアロフ氏によると、マドンナは当初、この曲をシングルとしてリリースすることを望んでいなかったが、次のように説得したという。

私たちは「エブリバディ」、「バーニング・アップ」、「ホリデイ」、「ボーダーライン」をシングルとしてリリースしました。 そしてマドンナは「ラッキー・スター」をリリースしたくなかった。 同じ頃、彼女は訴訟を受けており、お金が必要でした。 私は「「ラッキー・スター」をリリースさせてください。そうすれば、その代金を支払うのに十分なレコードが売れることを保証します。」と言いました。

You must be my Lucky Star
最初は、「あなたは私の幸運の星に違いない」と歌われていたのが、途中から、

You may be my Lucky Star, but I'm the luckiest by far
「あなたは私の幸運の星かもしれない」「でも私は最高に幸運なのです」に変化していることに注意したい。

C'mon, shine your heavenly body tonight
この句をGoogle翻訳にかけると「さあ、今夜あなたの天体を輝かせてください」になる。"heavenly body" は直訳で、辞書どおり「天体」である。で、

What you do to me, baby
と言うぐらい、「幸運の星」さんとお近づきになって、

You may be my Lucky Star, but I'm the luckiest by far
になるわけだ。

おまけに、彼女のデビュー・シングル「エブリバディ」を紹介しておく。この曲の歌詞はほとんど繰り返しなので、全部載せるのは無意味と判断した。
この歌詞の翻訳に当たっては、辞書は、アルクの「英辞郎 on the WEB」のみを使っている。

//--- 原文と拙訳(旋律に合わせて、それ以外、訳す意味があるか?)
"Everybody" by Madonna (Track 1 on "Everybody" - Single, 1982)
マドンナ「さあみんな」(シングル)

[Intro]
I know you've been waiting, yeah
I've been watching you, yeah
I know you wanna get up, yeah
Come on

待ち続けている、ね
見てたから、ずっと
立ち上がりたい、よね
さあ

[Chorus]
Everybody, come on, dance and sing
Everybody, get up and do your thing
Everybody, Come on, dance and sing
Everybody, Get up and do your thing

さあみんな、踊って、歌おう
さあみんな、やることをやろう
さあみんな、踊って、歌おう
さあみんな、やることをやろう

[Verse 1]
Let the music take control
Find a groove and let yourself go
When the room begins to sway
You know what I'm trying to say

音楽に任せて
ノリで好きなように
部屋が揺れ出したら
言いたいこと分かるから

[Pre-Chorus]
Come on, take a chance
Get up and start the dance
Let the D.J. shake you
Let the music take you

さあ、やってみよう
立って踊り出せ
DJに従って
音楽に合わせて

[Chorus]
...

[Verse 2]
Let your body take a ride
Feel the beat and step inside
Music makes the world go around
You can turn your troubles upside down

身体を乗せて
拍子[を]感じて行こう
音楽は世界を回す
困難をひっくり返そう

[Pre-Chorus]
Gonna have to change your mind
Gonna leave your troubles behind
Your body gets the notion
When your feet can make the motion

考えを変えましょう
面倒はやり過ごそう
身体の感じるまま
足が動き出したら

[Chorus]
...

[Refrain]
Dance and sing, get up and do your thing
Dance and sing, get up and do your thing
Dance and sing, get up and do your thing
Dance and sing, get up and do your thing

踊り歌い、やること[を]やろう
踊り歌い、やること[を]やろう
踊り歌い、やること[を]やろう
踊り歌い、やること[を]やろう

[Interlude]
I know you've been waiting, yeah, yeah
I see you sitting there, I've been watching you
Across the room, yeah, yeah
I've been watching you, I see you sitting there by yourself
Yeah, yeah
Come on, come on, come on

待っててくれたよねえ、ねえ
そこに座ってた、部屋の奥に
見てたから、ねえ、ねえ
見てたから、ひとり座ってたの
ねえ、ねえ
さあ、さあ、さあ

[Chorus]
...
[Verse 3]
...
[Chorus]
...
[Chorus & Refrain]
...

[Outro]


//--- イディオム、例文、単語など
take a chance いちかばちかやってみる
- Let's take a chance. いちかばちかやってみよう。
- I wouldn't take that chance. 私なら、そんな賭けはしません[危ない橋は渡りません]。〈【場面】うまくいく可能性も(十分に)あるかもしれないが、失敗した場合のダメージが大きいので、運任せで試したいとは思わない〉

let oneself go 自由[好きなよう]に振る舞う、羽目を外す、自分の外見を気にしない〈【直訳】(抑制されている)自分を解放する、気持ちを楽にする〉

take a ride 乗る
step inside ~に足を踏み入れる、立ち入る

get the notion that〔that以下〕だと考える
- get the notion that one is special out of one's head 自分が特別だという考えを頭から捨てる

//--- 拙訳について
歌詞サイト "Genius" の注釈をGoogle翻訳にかけたもの(ほぼ無修正):
「エブリバディ」はマドンナのデビューシングルです。この曲はR&B、ポップ、ダンスをミックスしたものです。Billboard Hot 100 には入っていないものの、Billboard の Dance Club Songs では第3位になりました。 このシングルのミュージックビデオが公開され、マドンナが黒人アーティストとして宣伝されたため、一般の人々は驚きました。

|

« 拙訳レオ・セイヤー「ムーンライティング」my poor translation of "Moonlighting" by Leo Sayer | トップページ | 拙訳マドンナ「ホリデイ」my poor translation of "Holiday" by Madonna »