« 拙訳レオ・セイヤー「ベッドシッターランド」my poor translation of "Bedsitterland" by Leo Sayer | トップページ | 拙訳シェリル・クロウ「イフ・イット・メイクス・ユー・ハッピー」my poor translation of "If It Makes You Happy" by Sheryl Crow »

拙訳UK「ナッシング・トゥ・ルーズ」my poor translation of "Nothing To Lose" by U.K.

過去記事(「2004年2月」〜)は、左側の「バックナンバー」の文字をクリック!
まず、オンライン辞書の記載内容を無断転載していると非難されないように、調べた単語や例文などの出典を、再度、明確にしておきたい。基本的に、weblio 英和辞典・和英辞典を利用しています。詳細については、「拙訳タンジェリン・ドリーム「タイガー」my poor translation of "Tyger" by Tangerine Dream」に記載したとおりです。

5157u0vqmxl_ac_ ← Amazonで購入できます! 

個人的には、UKは、一枚目より、二枚目のほうが好きだ。「らしく」なった、というか、グループとしてまとまった感がある。(が、三枚目はライブ・アルバムで、新作は出ずに分解してしまった…)

この曲は「スリリング」で、「ポップ」(一般受けしそう)で、格好良いと感じる。歌詞は「ちょっと何言ってるかわからない」感じだが、人それぞれ、自分に当てはまるところがあれば、共感できるかもしれない。

//--- 原文と拙訳(旋律に合わせて)
"Nothing To Lose" by U.K. (Track 5 on "Danger Money", 1979)
UK「失うものはない(駄目もとで)」(『危険手当』収録)

Nothing to lose – Now I can really break it
Nothing to lose – Now I don't have to fake it
If you can't use – Forget it then I don't need it
Nothing to lose – If it ain't hot I'll leave it

失うものはない(駄目もとで)、今ならやれる
失うものはない(駄目もとで)、ごまかしなしで
使えないなら、忘れろ、要なし
失うものはない(駄目もとで)、熱くなけりゃほっとけ

Nothing to show, no-one to stop me, I'm going away
I'm kicking my heels, rolling the wheels and I'm leaving today
(Yeah, yeah...)

成果なし、誰も止めない、ここを去るだけ
待ちくたびれた、車を転がして、今日立ち去る

Nothing to lose – I gotta run for my life
Nothing to lose – Shoot out and shine those search lights
Nothing to lose – I'm ready to cross that border line
Nothing to lose – I'm going to make it stick this time

失うものはない(駄目もとで)、一目散に逃げる
失うものはない(駄目もとで)、ドンパチ、投光
失うものはない(駄目もとで)、境界線を越えてやる
失うものはない(駄目もとで)、今度はものにする

Nothing to show, no-one to stop me, I'm going away
I'm kicking my heels, rolling the wheels and I'm leaving today
(Yeah, yeah...)

成果なし、誰も止めない、ここを去るだけ
待ちくたびれた、車を転がして、今日立ち去る

Nothing to lose – I gotta run for my life
Nothing to lose – Shoot out and shine those search lights
Nothing to lose – I'm ready to cross that border line
Nothing to lose – I'm going to make it stick this time
Nothing to lose – Now I can really break it
Nothing to lose – Now I don't have to fake it
Nothing to lose – Forget it then I don't need it
Nothing to lose – If it ain't hot I will leave it...

失うものはない(駄目もとで)、一目散に逃げる
失うものはない(駄目もとで)、ドンパチ、投光
失うものはない(駄目もとで)、境界線を越えてやる
失うものはない(駄目もとで)、今度はものにする
失うものはない(駄目もとで)、今ならやれる
失うものはない(駄目もとで)、ごまかしなしで
失うものはない(駄目もとで)、忘れろ、要なし
失うものはない(駄目もとで)、熱くなけりゃほっとけ

 

//--- イディオム、例文、単語など
danger money
〈英〉→ danger pay〈米〉危険手当(使用者が労働者に危険な仕事をさせるときに通常の賃金とは別に支払う手当金)

nothing to lose 駄目もと
have nothing to lose 失うものは何もない、だまされたと思ってやってみなさいよ、駄目でもともと、駄目もと
have nothing to show for ... …の努力の跡を示すものが何もない

have nothing to show for one's efforts
努力の成果を示すものが何もない、努力が報われていない

kick one's heels《主に英国で用いられる》= cool one's HEELs【成句】
(不本意に長く)待たされる、待ちくたびれる
run (away) for one's [dear] life 一目散に逃げる

Stick to it! 頑張れ!
You'll never make it stick. あなたがそれを利用するはずがない。

//--- 拙訳について
Nothing to lose
"nothing to lose" は、アルク「英辞郎」に出ていたとおり、「駄目もと[で]」としていた(語数が少ないので収まりが良い)が、元に戻した。
ニュアンスとしては、確かに、「駄目もと[で、思い切ってやってやろう]」ということなのだろうが、「失うものは何もない」という言い方も、日本語として違和感がない以上、直訳に近いほうがわかりやすいと思うので。

Now I can really break it
I'm ready to cross that border line
似通った意味合いかと。

If it ain't hot I'll leave it
"hot" だが、近頃では、日本語でも、「今…が熱い」といった言い方が普通にあると思うので、これで通じるかと。「人気沸騰」という言い方もあることだし。

I'm kicking my heels, ...
辞書で引いたとおりだと思うが、ニュアンスとしては、「待ちくたびれている[、もう待ってられない、待つのにはうんざりした]」といったところだろうか。

Shoot out and shine those search lights
ちょっとイメージが湧かない、夜の空襲以外。

I'm going to make it stick this time
辞書を引いてもよくわからなかった。「定着させる」みたいな感じかと?
"make it stick" 直訳に近いところでは、何かを[棒でそうするように]突き刺して立てる、といったところか? イメージとしては、南極大陸や月で国旗を立てるみたいな感じ?

|

« 拙訳レオ・セイヤー「ベッドシッターランド」my poor translation of "Bedsitterland" by Leo Sayer | トップページ | 拙訳シェリル・クロウ「イフ・イット・メイクス・ユー・ハッピー」my poor translation of "If It Makes You Happy" by Sheryl Crow »