« 拙訳UK「ナッシング・トゥ・ルーズ」my poor translation of "Nothing To Lose" by U.K. | トップページ | 拙訳エヴリシング・バット・ザ・ガール「ロング」my poor translation of "Wrong" by Everything But The Girl »

拙訳シェリル・クロウ「イフ・イット・メイクス・ユー・ハッピー」my poor translation of "If It Makes You Happy" by Sheryl Crow

過去記事(「2004年2月」〜)は、左側の「バックナンバー」の文字をクリック!
まず、オンライン辞書の記載内容を無断転載していると非難されないように、調べた単語や例文などの出典を、再度、明確にしておきたい。基本的に、weblio 英和辞典・和英辞典を利用しています。詳細については、「拙訳タンジェリン・ドリーム「タイガー」my poor translation of "Tyger" by Tangerine Dream」に記載したとおりです。

71ul7tcol_ac_sl1015_  ← Amazonで購入できます! 

シェリル・クロウの楽曲は、以前にも取り上げている。

どちらもファースト・アルバム収録曲だが、個人的には実際のところ、彼女のことを知ったのは、テレビで見た「イフ・イット・メイクス・ユー・ハッピー」のプロモーション・ビデオで、ケバい姉ちゃんだなと思ったが、曲が抜群に良いと感じたので、すでに出ていた彼女のセカンド・アルバムと、遡ってファーストを早速新品購入した。
二枚目は「サウンド・メイキング(音作り)」が以前より凝った感じだったが、一枚目は、わかりやすく、ビートルズっぽいかなと感じた。
これまで取り上げた楽曲でも、彼女の書く歌詞は、少し日本語訳しにくいと思えるものがあったが、この曲もそうで、旋律に合わせようとするとなおさらながら、この辺りでケリを付けておきたいということで…

//--- 原文と拙訳(旋律に合わせて)
"If It Makes You Happy" by Sheryl Crow (Track 5 on "Sheryl Crow", 1996)
シェリル・クロウ「それで楽しいなら」(『シェリル・クロウ』収録)

I've been a long
A long way from here
Put on a poncho, played for mosquitoes
And drank 'til I was thirsty again
We went searchin'
Through thrift store jungles
Found Geronimo's rifle, Marilyn's shampoo
And Benny Goodman's corset and pen

まだまだ
先は長い
蚊よけにポンチョ[着て]
醒めては[また]飲み直した
ガラクタの山を
物色に行って
怪しげないわく付き[のもの]を
見つけて楽しんだ

Well, okay, I made this up
I promised you I'd never give up

そんなこんなも[あった]
ずっと一緒と言った

If it makes you happy
It can't be that bad
If it makes you happy
Then why the hell are you so sad?

それで楽しいなら
悪くないんじゃない
それで楽しいなら
なんで悲しげなの

You get down
Real low down
You listen to Coltrane, derail your own train
Well, who hasn't been there before?
I come 'round
Around the hard way
Bring you comics in bed, scrape the mold off the bread
And serve you French toast again

しょんぼり
元気なし
ジャズを聞いて、挫折を味わう
そんなのよくあること
あれやこれや
尽くしてはみた
ベッドに漫画、パンを焼いて
フレンチトーストを作った

Well, okay, I still get stoned
I'm not the kind of girl you'd take home

そうね、まだ酔ってる
あたしはあんたのタイプじゃない

If it makes you happy
It can't be that bad
If it makes you happy
Then why the hell are you so sad?

If it makes you happy
It can't be that bad
If it makes you happy
Then why the hell are you so sad?

それで楽しいなら
悪くないんじゃない
それで楽しいなら
なんで悲しげなの

それで楽しいなら
悪くないんじゃない
それで楽しいなら
なんで悲しげなの

We've been far
Far away from here
Put on a poncho, played for mosquitoes
And everywhere in-between

遠くまで
来てはみたが
蚊よけにポンチョ[着て]
どこでも距離[を]感じる

Well, okay, we get along
So what if right now everything's wrong?

仲良くやってきたじゃない
いまさら間違ってたなんてないよ

If it makes you happy
It can't be that bad
If it makes you happy
Then why the hell are you so sad?

If it makes you happy
It can't be that bad
If it makes you happy
Then why the hell are you so sad?

それで楽しいなら
悪くないんじゃない
それで楽しいなら
なんで悲しげなの

それで楽しいなら
悪くないんじゃない
それで楽しいなら
なんで悲しげなの

Oh, oh-oh

あ~、あ~

 

//--- イディオム、例文、単語など
it makes me happy
嬉しいな
still a long way to go まだまだです、まだ先は長い
thrift store (US) Synonym of thrift shop
thrift shop 中古品特価販売店 《家庭で不用になった衣類・家具などの寄付を受け、補修・加工のうえ格安で販売し、収益は福祉事業にあてる》
Geronimo(人名)ジェロニモ
 禁猟区に制限されることに対する抵抗として南西で白人の移民を襲撃したアパッチ族の長(1829年−1909年)
 (Apache chieftain who raided the white settlers in the Southwest as resistance to being confined to a reservation (1829-1909 ))
make it up to
(人)に償いをする、〔損失の〕埋め合わせをする、(人)とやり直す
- How can I make it up to you? どうやってこの埋め合わせをしたらいいんだろう。《つまり「ごめんなさい」という意味》

get down 気が沈む、めいる
derail〈列車などを〉脱線させる《通例受身で用いる》
- The train was derailed. 列車は脱線した
(進路・計画)を狂わせる、挫折させる

in-between 仲介者;中間の、中間的な

get along(何とか)やっていく、暮らす
- get along well [poorly] うまくやっていく[具合が悪い]
 仲よくやっていく〈together〉;〔…と〕仲よくやっていく、折り合ってゆく〔with〕
What if…?
 …したらどうなるだろう 《【用法】What will [would] happen if…? の略;現在では if 節には直接法を用いるほうが一般的》
- What if he comes back now? 今彼が戻ってきたらどうなるだろう
 …したってかまうものか《【用法】 What does it matter if…? の略》
- What if I fail! 失敗が何だ、失敗したって何でもない

//--- 拙訳について
歌詞サイト "Genius" に掲載されていた注釈を、Google翻訳にかけたもの(ほぼ無修正)

「イフ・イット・メイクス・ユー・ハッピー」は、シェリル・クロウの1996年のセルフ・タイトル・アルバムからのリード・シングルです。1997年のグラミー賞で最優秀女性ロック・ボーカル・パフォーマンス賞を受賞したクロウが歌ったこの曲は、米国ビルボード・チャートで最高10位を記録し、カナダでは1位に達した。 クロウはジェフ・トロットとこの曲を共作した。元々はカントリーソングでしたが、歌手はもっと露出を増やすためにロックソングに変えました。それがうまくいきました。

この曲は叙情的に複雑で、引用が豊富です。ある情報筋によると、クロウ自身は、「この曲のインスピレーションは、レコードレーベルやメディアが彼女にアルバムをフォローするようにプレッシャーをかけたときの、ファーストアルバムの大成功後の彼女の感情だった」と語ったという。

If It Makes You Happy
"mind" ≒「心」ほどではないにせよ、"happy" という語も少し厄介に感じる英単語で、一般的な訳語となる「幸せ」という日本語とは、少し意味合いや使われ方が異なるように思える。
日本語で「幸せ」「幸福」というと、昔話の結末のように、人生の総括的な意味合いで使われることが多いと思うが、英語の "happy" は、もっと、その場、その場での気分の表現として使われる感がある。(上で、辞書から似た例文を取り上げているが、その訳語もそうなっている)
「嬉しい」とか「楽しい」とか訳したほうがピッタリくることが多いのではないか。

I've been a long / A long way from here
距離のことを言っているのではなく、過去を振り返っている表現だと思います。進展してない、ということかと。

Put on a poncho, played for mosquitoes
なにかの喩えだろうか? 自分は、そのまんま、キャンプみたいなことをイメージした。

And Benny Goodman's corset and pen
「[アパッチ族の]ジェロニの[が使っていたという]ライフル」と「マリリン[・モンロー]の[が使っていた? がラベルに描かれた?]シャンプー」はまだしも、これはちょとわからない。(ベニー・グッドマンは大きな事故か何かして、療養中にたくさん楽譜を書いたとか? 伝記映画[←Amazonで購入可能]でも見直しましょう)
なんにせよ「バッタもの」であって、それをわかった上で、そうやって出品されているのを楽しんだ、ということかと。そんなときもあったよね、と。

Well, who hasn't been there before?
直訳すれば、「誰が以前そこに行ったことがないか?」となるが、そんなのを「和訳」と銘打ってもらっても困るわけで…

..., scrape the mold off the bread
ちょっとわけわからないが、「パン焼き型」から「ヘラ」で焼いたパンを取り出した、ということではないかと? このあたり、ベッドで朝食を取るみたいなこと?

We've been far / Far away from here
物理的な距離について言っているわけでないことは、今さら説明不要かと。

And everywhere in-between
これまたわからんが、多分、「友達以上恋人未満」みたいな関係だったということではないかと思うが? 違うかもしれないが、詩の文脈としては成り立つか、と。

|

« 拙訳UK「ナッシング・トゥ・ルーズ」my poor translation of "Nothing To Lose" by U.K. | トップページ | 拙訳エヴリシング・バット・ザ・ガール「ロング」my poor translation of "Wrong" by Everything But The Girl »