« 拙訳シェリル・クロウ「ストロング・イナフ」my poor translation of "Strong Enough" by Sheryl Crow | トップページ | 拙訳スザンヌ・ヴェガ「ルカ」my poor translation of "Luka" by Suzanne Vega »

拙訳シェリル・クロウ「ホワット・アイ・キャン・ドゥ・フォー・ユー」my poor translation of "What I Can Do for You" by Sheryl Crow

過去記事(「2004年2月」〜)は、左側の「バックナンバー」の文字をクリック!
まず、オンライン辞書の記載内容を無断転載していると非難されないように、調べた単語や例文などの出典を、再度、明確にしておきたい。基本的に、weblio 英和辞典・和英辞典を利用しています。詳細については、「拙訳タンジェリン・ドリーム「タイガー」my poor translation of "Tyger" by Tangerine Dream」に記載したとおりです。

71kie0nptl_ac_sl1050_ ← Amazonで購入できます! 

以前に取り上げた、シェリル・クロウの楽曲:

この曲は、前回訳した「ストロング・イナフ」の裏返しのような感じで、男性目線で女性に語りかけている格好になっているようだ。

//--- 原文と拙訳(旋律に合わせて)
"What I Can Do for You" by Sheryl Crow (Track 8 on "Tuesday Night Music Club")
シェリル・クロウ「いかがいたしましょう」(『火曜の夜音楽倶楽部』収録)

I'm so glad you're awake
That you're not like the others
'Cause they're so straight-laced
And no fun

寝起き姿が嬉しい
他の子はこうはいかない
堅苦しくって
つまらない

Gosh, that's nice
That lingerie
Makes me feel like
Oh, I don't know

ああ、素敵だ
その下着
なんていうかな
そんな気分

You're a very pretty thing
You remind me of someone
You must have heard some awful nasty things about me, but

とてもかわいい
誰かに似てるかも
僕のひどいうわさを聞いてるね

What I can do for you
There's no one else on God's green earth can do
What I can do for you
There's no one else on God's green earth can do

いかがいたしましょう
[他の]誰にもできないことを
いかがいたしましょう
[他の]誰にもできないことを

Just ask anybody
They'll tell you that it's true
There's no one else on earth
Can do the things that I can do for you

誰に聞いても
ほんとだって言うよ
[他の]誰にもできないことを
僕が君にしてあげよう

For you, for you (For you)
For you, for you
For you, for you
For you, for you (For you)
For you, for you
For you, for you
For you, for you
For you, for you

君に、君に(、君に)
君に、君に

君に、君に(、君に)
君に、君に

You're never gonna make it
All by yourself
You're gonna need a friend
You're gonna need my help

ひとりでやろうだなんて
うまくいかないよ
友達が必要
僕の助けがいる

I have so much to offer
If you just be nice
If you do what I say
And don't make me say it twice

色々してあげたい
受け入れてほしい
聞いてほしい
二度言わせないでほしい

Do you mind if I just
Rub my hand up thus
Come on, just my hand
Come on, just my hand

頭を撫でても
構いませんか
さあ、撫でていい?
さあ、撫でていい?

You gotta understand
I'm gonna be your man
I'm gonna be your man
I'm gonna be your man (You're gonna need me)

わかってほしい
君の男になる
君の男になる
君の男になる(僕が必要になる)

I'm gonna make you understand (I'm gonna be your man)
(I'm gonna be your man) Yeah, I'm gonna be your man
(I'm gonna be your man)
I'm gonna be, I'm gonna be your man (I'm gonna be your man)

わかってくれ(、君の男になる)
(君の男になる、)ああ、君の男になる
(君の男になる、)
君の、君の男になる(、君の男になる)

What I can do for you
There's no one else on God's green earth can do
What I can do for you
There's no one else on God's green earth can do

いかがいたしましょう
[他の]誰にもできないことを
いかがいたしましょう
[他の]誰にもできないことを

Just ask anybody
They'll tell you that it's true
There's no one else on earth
Can do the things that I can do for you

誰に聞いても
ほんとだって言うよ
[他の]誰にもできないことを
僕が君にしてあげよう

For you, for you (For you)
For you, for you
For you, for you
For you, for you (No one else on earth)
For you, for you (Can do those things)
For you, for you
For you, for you (That I can do)
For you, for you (I can do for you)
For you, for you
For you, for you
For you, for you
For you, for you (Come on, just my hand)
For you, for you
For you, for you (You gotta understand)
For you, for you
For you, for you (I'm gonna be your man)
For you, for you (Be your man)
For you, for you
For you, for you
For you, for you
For you, for you
For you, for you
For you, for you
For you, for you

君に、君に(、君に)

君に、君に(、他の誰にも)
君に、君に(、できないことを)

君に、君に(、僕が君に)
君に、君に(、してあげよう)


君に、君に(、撫でてよい?)
君に、君に
君に、君に(、わかってほしい)
君に、君に
君に、君に(、君の男になる)
君に、君に(、男になる)
君に、君に

//--- イディオム、例文、単語など
What can I do for you?
 どうさせていただきましょうか? ご用向きは? 何か御用ですか? どういうご用ですか? 何にいたしましょうか? 何か手伝おうか? 何かお手伝いできますか?
- I will see what I can do for you. 何とかしてあげよう。
- Can I do anything [What can I do] for you? 御用はありませんか?

straight-laced = straitlaced かたぶつな;大げさで堅苦しい(exaggeratedly proper)
gosh(やや古)ええっ,まあ,すごい(驚きを表す;Godの遠回しな表現)

on God's green earth
 Expletive used for emphasis after an interrogative word. Synonyms: on earth;
on earth 地上に(生きている)
 [最上級を強めて]およそ世にある、[疑問詞を強めて](君は)一体(全体)…?、[否定を強めて]全然、ちっとも

if you don't mind もし良かったら、もしよろしければ、差し支えなければ
rub one's hand on someone's forehead 片手で(人)の額をなでる
- rub one's hands〔喜びを表して〕もみ手をする


//--- 拙訳について
なんでしょう、妙な感じがする。「ちょっと何言ってるか分からない」 レズビアン・ソング? いやいや。
ユング博士流に言えば、作者の「アニムス」が語っていることなのか、と。すご~く、「内省的な」歌詞だと思う。

Do you mind if I just / Rub my hand up thus
かなり怪しい訳です。ただ、「もみ手」なら "hands" になるはず、と思うんですよね。第一、なんだって、彼女の前でニギニギするのかわからない。(米国にはそういう慣習があるのか?)
日本語歌詞として成り立つようにした。

|

« 拙訳シェリル・クロウ「ストロング・イナフ」my poor translation of "Strong Enough" by Sheryl Crow | トップページ | 拙訳スザンヌ・ヴェガ「ルカ」my poor translation of "Luka" by Suzanne Vega »